雅思阅读材料:安吉丽娜?朱莉的非凡转变

时间:2019-12-29 16:58:27 | 作者:娱乐前沿网 | 点击: 66 次

摘要:今天小编为大家带来的内容是安吉丽娜?朱莉的非凡转变,本期内容主要是针对大家在考试当中经常出现的问题而整理成的,希望大家在平常的时候能多加练习,争取取得雅思考试好成绩。

  在英国女王生日宴的贵客名单上,一个名字赫然立于慈善工作者、教师和公务人员名单之列:安吉丽娜·朱莉。让我们一起来看看她这么多年来的蜕变。

  On the Queen’s Birthday Honours list, the name stood out from those of charity workers, teachers and civil servants: Angelina Jolie – Honorary Dame Commander of the Most Distinguished Order of St Michael and St George, for her campaigning work “for services to UK foreign policy and the campaign to end war zone sexual violence”. This means that the Hollywood A-lister has become one of a tiny group of US citizens to be honoured by the British establishment (though they can’t use their titles).

  在英国女王生日宴的贵客名单上,一个名字赫然立于慈善工作者、教师和公务人员名单之列:安吉丽娜·朱莉。她致力于为英国对外政策提供服务并号召结束战争地区的性暴力,因此被授予圣米迦勒及圣乔治勋章,成为一名“荣誉女爵士”。这也意味着,这位好莱坞的一线女星成功跻身于获封过英国爵士的美国人之列(尽管他们不能使用他们的头衔)。

  It was an extraordinary accolade – doubly so when you consider that the demure Jolie, who last week hosted a London summit dedicated to ending war rape in her capacity as special envoy for the United Nations High Commissioner for Refugees, is the same Jolie who, not long ago, was making headlines for her tattoos, hard-drug use and intimately kissing her brother in public.

  端庄的朱莉,作为联合国难民署特别专员,在上周主持了致力于结束战争性暴力的伦敦峰会;而这样的朱莉在不久之前,还因其纹身、吸毒和在公众场合亲密地亲吻她的哥哥而登上新闻的头条。

  Then she was a twice-divorced, self-confessed bisexual and self-harmer. But in just 14 years, Jolie, 39, has dramatically reinvented herself, from out-of-control starlet and apparent homewrecker (actor Brad Pitt left his wife Jennifer Aniston after meeting Jolie on the set of their film Mr & Mrs Smith) to devoted mother and humanitarian powerhouse, travelling to war zones such as Congo with William Hague, the Foreign Secretary.

  她离过两次婚,承认自己是一个双性恋者,喜欢自残。然而,在14年当中,39岁的朱莉发生了令人惊叹的转变:她从原先一个行为失控的小明星和插足他人家庭的第三者(布拉德·皮特在拍摄电影《史密斯夫妇》时认识了朱莉,并因她而离开了自己的妻子),变为了一个无私奉献的母亲和人道主义奉行者,与英国外交大臣威廉·黑格一同前往像刚果这样的战争地区。

  Her youthful recklessness has transmuted into selfless bravery. Her unauthorised biographer, Andrew Morton, whose most famous subject was Diana, Princess of Wales, became intrigued after learning that she’d been working in Peshawar, Pakistan – “hardly a place for charity workers, let alone bona fide Hollywood movie stars,” he says. “We now see her as a humanitarian and a substantial, solid and serious-minded citizen of the world, not the woman who broke up Jen and Brad.”

  她年轻时的莽撞已经转变成为无所畏惧的勇敢。安德鲁·莫顿是其非正式的传记作家,他最为有名的传记对象便是威尔士王妃戴安娜。莫顿了解到朱莉曾在巴基斯坦的白沙瓦工作过,便对朱莉产生了兴趣。“对于慈善工作者而言,很难有一席之地,更别提那些好莱坞真正的电影明星了,”他说。“我们现在将其视作一位人道主义者,以及一位重要、坚强、认真的世界公民,而非是破坏詹妮弗和布拉德婚姻的那个人。”

  Then, last year she underwent a preventative double mastectomy after testing positive for a gene linked to breast and ovarian cancers, which killed her mother at the age of 56. This gave Angelina a powerful voice in women’s health.

  朱莉的母亲因患乳腺癌和卵巢癌,56岁时就去世了。去年,当她得知自己拥有与这两类癌症相关的基因后,她接受了预防性的双乳切除术。这让她在女性健康方面,获得了重要的话语权。

  Indeed, so drastic has been her rehabilitation that Jolie’s status is now among the tiny section of Hollywood stars deemed untouchable. According to US pollster Q Scores, which determines celebrities’ likeability factor, Jolie’s score is 23 – meaning 23 per cent of US adults consider her “one of [their] favourite personalities”, while 85 per cent of adults know who she is. This compared with a 15 per cent likeability score and 46 per cent awareness for the average actress. Many of her films have performed poorly at the box office (though her latest,Maleficent, has earned $140 million in just three weeks), yet Jolie is considered one of the few female stars who can “carry” a film, and is estimated to be Hollywood’s highest-paid actress, earning $33 million last year.